◇「日常生活にすっかり溶け込んでしまっている」は思い切って「あまりにも当たり前のものと思われている」と考えて英訳しています。 ◇「ありがたみ」は「いかに依存しているか」と言い換えて英訳しています。 ◇「電話がなかったらどんなに不便か」を how で始まる節にしないで、inconvenience という名詞を中心にまとめ、英語らしい表現になっています。このフレーズの意味は「電話がなかったら経験することになるはずの不便さ」
take ... as a matter of course: ... を当然のことと思う
|