ホーム 和文英訳のススメ 和文英訳の手順 課題文一覧 お役立ちリンク集
法律が改正されて離婚がしやすくなり、離婚率が高くなっている。
前の課題文
次の課題文
The law has been revised, which has made it easier for couples to get a divorce. Consequently the divorce rate has risen.
初級・解答例|上級・解答例
◇日本語では「離婚がしやすくなり、...」となっていますが、英訳ではここで文を切り、次の文を consequently ではじめることで因果関係を明示しています。◇前の文は、関係代名詞の which を使ってまとめていますが、この which は前の文の内容全体を指しています。そして which 以下は<make+O+形容詞>の形を用いています。
revise: 改正するconsequently: その結果(として)
© 2012-2019 英作文・和文英訳 英文ライティングプラザ
<特訓!入門〜通訳まで。正規授業外も親身の熱誠指導に一切妥協なし>
NCCは当サイトのスポンサーです
▲